Wie laufen Übersetzungsprojekte ab?

27. Januar 2023
Wie laufen Übersetzungsprojekte ab?
Raffaela Holzweber, Senior Projektmanagement
Raffaela Holzweber
Projektmanagement

Die globale Vernetzung unserer Welt inspiriert immer mehr Unternehmen, zu expandieren und auch international Fuß zu fassen. Um die Zielmärkte dabei optimal bedienen zu können, steigt folglich auch der Bedarf an möglichst zeitnahen Übersetzungen. Doch wie laufen Übersetzungsprojekte eigentlich ab und welche Prozesse stecken dahinter? Diesen Fragen gehen wir nun auf den Grund. 

Die Phasen eines Übersetzungsprojekts

Entgegen den meisten Erwartungen umfasst ein Übersetzungsprojekt nicht ausschließlich die Beauftragung der Übersetzenden und die Lieferung der Übersetzung. In der Realität gestaltet sich der Ablauf eines Übersetzungsprojekts dann doch ein wenig komplexer. 

Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft unterschiedliche Phasen, bevor die fertige Übersetzung an die Auftraggebenden geliefert werden kann. Grob können diese Abschnitte in vier Phasen eingeteilt werden: 

Sehen wir uns kurz die verschiedenen Arbeitsschritte eines Übersetzungsprojekts an.

1. Die Vorbereitungsphase 

Die richtige Vorbereitung ist das A und O, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung sicherzustellen. In der Vorbereitungsphase nehmen die Projektmanager:innen Ihren Auftrag entgegen. Sie prüfen dann, ob alle notwendigen Informationen vorhanden sind, um die Übersetzung direkt in die Wege leiten bzw. Ihnen bei Bedarf ein Angebot legen zu können. 

Die Kerninformationen eines jeden Übersetzungsprojekts umfassen: 

  • Text(e) 
  • Gewünschte Sprachen und Sprachvarianten 
  • Referenzmaterial und Zusatzinformationen 
  • Zusatzleistungen wie SEO, DTP, fachliche Prüfung usw. 
  • Liefertermin 

Texte

Ausgangspunkt aller Übersetzungen sind die Texte, die in die Zielsprache übertragen werden sollen. Bevorzugt werden hier Dokumente in editierbaren Formaten, wie z.B. Word, IDML, XLIFF usw. Aber auch PDFs stellen nach guter Aufbereitung normalerweise kein Problem dar. Wir überprüfen die Dateien dahingehend, ob unser Übersetzungstool den kompletten Text auslesen kann oder ob es nicht editierbare Elemente, wie z.B. Text in Grafiken, gibt. Daraufhin beurteilen wir, ob Abschnitte vor der Übersetzung noch aufbereitet werden müssen. Nur durch diese genaue Analyse der Dateien können wir garantieren, dass auch alle von Ihnen gewünschten Textteile ausgelesen und übersetzt werden. 

Gewünschte Sprachen und Sprachvarianten  

Neben der Frage, in welche Sprachen die Texte übersetzt werden sollen, spielt auch die Sprachvariante eine wichtige Rolle. Sitzt Ihr Zielpublikum z.B. in Brasilien, würden wir Ihnen empfehlen, Ihre Texte ins brasilianische Portugiesisch anstatt in die europäische Variante übersetzen zu lassen. Sie sehen: Die Auswahl der an den Zielmarkt angepassten Sprache und Sprachvariante ist sehr wichtig, damit Sie Ihr Zielpublikum optimal erreichen können. 

Referenzmaterial und Zusatzinformationen  

Gibt es zusätzlich zum Ausgangstext wichtiges Referenzmaterial oder Besonderheiten, die unsere Übersetzenden im Zieltext beachten sollen? Möchten Sie Ihr Zielpublikum gerne mit "Du" oder "Sie" ansprechen? Sollten Sie uns zum ersten Mal beauftragen, stellt sich zusätzlich die Frage, ob es bereits bestehende Termbanken oder Glossare gibt, an die sich die Übersetzenden halten sollen. Das ist besonders relevant, um die Texte konsistent zu bereits bestehenden Texten und analog zur Firmenterminologie übersetzen zu können. 

Zusatzleistungen 

Gerne bieten wir auch Leistungen an, die über die reine Übersetzung hinausgehen. Darunter fällt zum Beispiel die Abwicklung einer fachlichen Prüfung über unser Tool Globalreview. Hier können Ihre internen Reviewer:innen einen Blick auf die Übersetzung werfen, gegebenenfalls Änderungen durchführen, diese in Fehlerkategorien einteilen und abschließend die Qualität der Übersetzung bewerten. 

Neben der fachlichen Prüfung bieten wir auch DTP-Services sowohl in Bezug auf die Dateivor- als auch –nachbereitung an.

Bei Übersetzungen von Websites und Online-Marketing-Maßnahmen bietet Eurocom zusätzlich SEO (Search Engine Optimization) und SEA (Search Engine Advertising) als Leistung an. Schließlich wollen Sie ja, dass Ihre übersetzten Texte in den Zielländern auch gefunden werden. 

Immer relevanter wird auch das Thema inklusiver Sprache: Möchten Sie, dass in Ihren Texten auch in den Zielsprachen bestimmte inklusive Formen benutzt werden? Gerne überprüfen wir, ob das in den gewünschten Zielsprachen möglich ist.

Sei es nun z.B. fachliche Prüfung oder Global SEO: All diese Leistungen können große Auswirkungen darauf haben, ob und wie der Text bei den Lesenden ankommt. 

Liefertermin

Bis wann wird die Übersetzung benötigt? Haben Sie eine enge Deadline oder ist der Liefertermin flexibel?  

Neben den organisatorischen Aufgaben ist auch die Angebotslegung Teil der Vorbereitungsphase. Sobald alle Details geklärt sind, erstellt Ihre direkte Ansprechperson aus dem Projektmanagement-Team ein Angebot für Sie. Die Preise variieren dabei je nach Sprache und Textsorte. Sobald Sie das Angebot bestätigt haben, starten wir mit der Übersetzung. Damit sind wir bereits in der zweiten Phase des Übersetzungsprojektes, der Übersetzungsphase. 

2. Die Übersetzungsphase  

Für die Übersetzung beauftragen wir ausschließlich Personen, die in ihre Muttersprache übersetzen und im Zielland leben.  Dabei legen wir bei Eurocom viel Wert darauf, mit Stammteams zu arbeiten, die mit Ihren Wünschen und Anforderungen vertraut sind.  

Als ISO 17100 zertifiziertes Unternehmen stellen wir auch sicher, dass die Übersetzenden nach dem Vier-Augen-Prinzip arbeiten. Jedes Team besteht daher aus zwei Personen: einem Übersetzenden und einem Korrekturlesenden.  

Während unsere Übersetzenden die Texte übersetzen, behält unser Projektmanagement-Team den Fortgang des Projektes im Auge und fungiert als Schnittstelle zwischen Ihnen und den Übersetzenden. Dies ist etwa bei Rückfragen, die beim Übersetzen auftauchen, besonders wichtig. Mit diesen Rückfragen klären Übersetzende Unklarheiten im Text und tragen so zur Qualität sowohl des Ausgangs- als auch des Zieltextes bei. Sollten wir nicht alle Rückfragen der Übersetzenden direkt beantworten können, werden wir diese an Sie bzw. Ihre jeweiligen Fachleute weiterleiten.  

Die Übersetzenden arbeiten die Antworten auf die Rückfragen dann in die Übersetzung ein und liefern den fertigen Zieltext an uns. Damit lösen sie automatisch die nächste Phase im Übersetzungsprozess aus: die Prüfphase. 

3. Die Prüfphase: Qualitätskontrolle   

Durch unsere ISO 17100 Zertifizierung ist auch die Qualitätskontrolle ein wichtiger Bestandteil eines jeden Übersetzungsprojekts. Daher werden die fertigen Übersetzungen mithilfe unterschiedlicher Tools auf etwaige Fehler geprüft. Die Projektmanager:innen sehen sich dabei mehrere Fehlerkategorien an, darunter u.a.: 

  • Inkonsistenzen 
  • Formatierung 
  • Zahlen 
  • Interpunktion und Rechtschreibung 
  • Terminologie 
  • Korrekte Einarbeitung der Rückfragen 

Wenn potenzielle Fehler erkannt werden, halten sie Rücksprache mit den Übersetzenden, um herauszufinden, ob diese korrigiert werden müssen. Nach Abschluss dieses wichtigen Arbeitsschrittes exportieren wir die finale Übersetzung und spielen sie in Ihr Translation Memory ein. In einem letzten Schritt stellen unsere Projektmanager:innen sicher, dass das Layout in der Zieldatei korrekt ist bzw. alles richtig ausgespielt wurde. 

4. Die Abschlussphase  

Nun steht der Lieferung der Übersetzung nichts mehr im Wege. Anschließend wird das Projekt abgerechnet. Für uns ist das Projekt aber erst dann abgeschlossen, wenn Sie mit der Übersetzung rundum zufrieden sind. Daher stehen unsere Projektmanager:innen für Ihr Feedback oder Ihre Fragen zur Übersetzung gerne zur Verfügung. Schließlich ist es unser gemeinsames Ziel, dass Sie auf Ihren Zielmärkten einen optimalen Auftritt haben. 

Fazit

Hinter einem Übersetzungsprojekt steckt also ein komplexer Prozess, den man auf den ersten Blick so nicht vermuten würde. Da unsere Projektmanager:innen Sie gerne beraten und durch den Prozess begleiten, sind Sie mit Ihren Übersetzungsprojekten bei Eurocom immer in den besten Händen. 

Zum Schluss noch ein Tipp: Mit einer guten Vorbereitung schaffen Sie die besten Voraussetzungen für unsere Übersetzenden. Viel und gut aufbereitetes Referenzmaterial sowie klare Anweisungen legen den Grundstein für einen reibungslosen Ablauf des Übersetzungsprojekts und letztlich eine qualitativ hochwertige Übersetzung.  

Planen Sie schon Ihr nächstes Übersetzungsprojekt? Gerne unterstützen wir Sie dabei. Kontaktieren Sie uns einfach mit Ihrer Anfrage. 

Was Sie noch interessieren könnte:

 

Share

Eurocom: Making your content global

Eurocom bietet eine einzigartige Kombination aus mehr als 30 Jahren Erfahrung und effektiver technologischer Kompetenz. Machen Sie es wie viele führende Exportunternehmen der DACH-Region und nutzen Sie diese geballte Expertise für Ihre Internationalisierungsprojekte. Bestens betreut von unserem professionellen Projektmanagerteam und effizient eingebettet in ISO-zertifizierte Prozesse sichern Sie so Ihren sprachlichen Erfolg. Wir freuen uns auf eine partnerschaftliche Zusammenarbeit!

Kontaktieren Sie uns!