Qualitätsmanagement

Höchste Qualität ermöglicht Ihren globalen Erfolg

Da sind wir uns sicher einig: Ihre Übersetzungen, Transcreation- und Dolmetschprojekte müssen immer die nötige Qualität aufweisen. Diese sicherzustellen, das ist unser Auftrag, unsere Leidenschaft und unser Ziel. Wir verstehen Qualität nicht als ein zufälliges Ergebnis, sondern als Resultat von gezielten, aufeinander abgestimmten Prozessen und Abläufen. Wir überlassen dabei nichts dem Zufall, hinterfragen uns immer wieder selbst und wollen auch jedes Jahr wissen, wie Sie, unsere Kundinnen und Kunden, mit unserer Qualität zufrieden sind. So können wir uns kontinuierlich verbessern und die Übersetzungsqualität nachhaltig managen. Sie sehen: Eurocom Qualität ist kein Zufall, sondern Ihr Garant für erfolgreichen Global Content.

Erfolgreiches Managen von Übersetzungsqualität

Unsere Vorgaben für die Erstellung qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienstleistungen umfassen u. a. folgende Punkte:

  • Auswahl von qualifiziertem Personal und professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern
  • Übersetzungserstellung nach dem 4-Augen-Prinzip (die Übersetzung wird von einem zweiten professionellen Augenpaar kontrolliert)
  • Klare Prozessabläufe für Projektmanagement, Übersetzungserstellung und Qualitätsmanagement
  • Strategischer Einsatz technischer Ressourcen
  • Nachbearbeitung der übersetzten Dokumente zur Weitergabe von Feedback an die Übersetzer:innen
  • Nachhaltige Kontrolle der Qualifikationen und die kontinuierliche Weiterbildung der Übersetzer:innen
  • Minimierte Fehlerquellen durch gezielte Projektvorbereitung

Qualität in der DNA

All diese oben genannten Punkte sind Teil und Vorgaben von Zertifizierungen, die Eurocom regelmäßig erneuert. So sind wir nicht nur nach der Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen, der ISO 17100, zertifiziert. Aufgrund der klaren strategischen Zielsetzung, Qualität unternehmensweit und nachhaltig sicherzustellen, verfügt Eurocom seit einigen Jahren auch über das ISO 9001 Zertifikat.

Eingebettet sind all diese Qualitätsschritte und -zertifizierungen im EOS, unserem Entrepreneurial Operating System. Dieses von Gino Wickman entwickelte „Betriebssystem" besteht aus Prioritäten, Arbeitsmethoden, erfolgreichen Meetings und anderen einfachen und zugleich effektiven Tools. Es sorgt also für die richtigen Rahmenbedingungen, um Eurocom (und 100 000 andere Unternehmen) effektiver und effizienter zu leiten. So laufen alle Fäden in einem kontinuierlichen Verbesserungsprozess zusammen und lässt sich dieses unternehmensweite, strategische Qualitätsmanagementsystem steuern. Und so bekommen Sie stets die gewünschte Qualität, und das nicht nur bei Übersetzungen, sondern auch im Prozessmanagement, beim Einsatz projektrelevanter Tools und bei unserer Beratung für Sie.

Sie sehen: Die Eurocom Qualität ist kein Zufall, denn wir tun alles, damit ihr Content global erfolgreich ist.

Unser Angebot für Sie

Lektorat und Korrektorat

Unsere Übersetzungen werden immer nach dem 4-Augenprinzip angefertigt. Nachdem sozusagen die ersten zwei Augen den Text übersetzt haben, wird die Übersetzung immer von einer zweiten Person, also von weiteren zwei Augen mit den gleichen Qualifikationen, Korrektur gelesen. In der Übersetzungsnorm ISO 17100 wird dies als Revision bezeichnet.

Content Profiling

Content ist wichtig, gilt es doch Ihre Produkte bestmöglich auf den meist zahlreichen Medienplattformen zu präsentieren. Doch mit jedem erstellten oder aktualisierten Inhalt steigen Aufwand und damit Kosten exponentiell an. Benötigen Sie dann auch noch Übersetzungen, erhöhen sich Komplexität und damit auch die Ausgaben weiter. Machen Sie es daher wie manch „Hidden Champion" aus unserem Kundenstamm und nutzen das sogenannte Content Profiling. Sie werden sehen, so schaffen Sie es, Ihre Content Qualität nachhaltig und kostenschonend zu managen.

Fachliche Prüfung

Fachliche Prüfung, In-Country Review oder einfach nur Review: Das sind nur einige der Bezeichnungen für die laut ISO 17100 einsprachige Überprüfung eines übersetzten Textes auf seine Zwecktauglichkeit und die Einhaltung sprachlicher Konventionen. Dabei überprüfen Fachleute im Zielland die Übersetzung und tragen so ganz entscheidend sowohl zur Qualität der Übersetzung als auch des Ausgangstextes bei. Mit diesem Prozessschritt stellen Sie sicher, dass Sie mit optimalen Unterlagen auf ihren Zielmärkten brillieren.

Sie interessieren Sie für unsere Übersetzungslösungen?

Dann vereinbaren Sie ein unverbindliches und kostenloses Erstberatungsgespräch. Unsere Experten freuen sich auf Sie!

Kontaktieren Sie uns