CAT-Tools: Was sind sie und wie werden sie eingesetzt?

14. August 2023
CAT-Tools: Was sind sie und wie werden sie eingesetzt?
Iris Rinner, Projectmanagement & Certified Terminology Manager (Advanced - ECQA)
Iris Rinner
Senior Projektmanagerin

CAT-Tools (Computer Assisted Translation) bzw. Translation Memory Systeme werden von beinahe allen Übersetzenden weltweit eingesetzt. Doch was sind CAT-Tools eigentlich und welche Vorteile bieten sie für Ihre Nutzer:innen? Das erfahren Sie in unserem Beitrag.   

Was ist ein CAT-Tool eigentlich?  

Das Akronym "CAT" hat nichts mit einer Katze zu tun, sondern steht für "Computer Assisted Translation", also für computerunterstützte Übersetzung. Ein CAT-Tool ist eine Software, die den menschlichen Übersetzenden beim Übersetzen mit einer Fülle von nützlichen Funktionen und Tools unterstützt, wie z.B. Terminologiedatenbanken und Translation Memory. CAT-Tools haben also nichts mit der maschinellen Übersetzung zu tun.  

Aus welchen Komponenten besteht ein CAT-Tool?  

Ein CAT-Tool setzt sich aus mehreren für den Übersetzungsprozess wesentlichen Teilsystemen zusammen. Die drei Hauptkomponenten sind: 

  • Translation Memory (TM) 
  • Terminologiedatenbank 
  • Qualitätssicherung 

Translation Memory  

Das Translation Memory ist das kraftvolle Herzstück eines jeden CAT-Tools und ist im Wesentlichen ein Übersetzungsspeicher (Datenbank) in dem der Ausgangstext mit der jeweiligen Übersetzung als Satzpaar (Segmente) gespeichert wird. Anhand dieses leistungsstarken digitalen Gedächtnisses können bei Folgeübersetzungen bereits übersetze und überprüfte Segmente wiederverwendet werden. Daraus folgt: einmal übersetzt, für immer übersetzt. 

Terminologiedatenbank

Eine Terminologiedatenbank ist eine Art Wörterbuch, das im Idealfall alle Fachbegriffe, die in Ihrem Unternehmen festgelegt wurden, und die entsprechenden fremdsprachigen Äquivalente enthält.  

Anhand der Terminologiedatenbank kann das CAT-Tool während der Übersetzung den Ausgangstext analysieren. Wird ein Fachbegriff erkannt, stellt das Tool den Übersetzenden das fremdsprachige Äquivalent zur Verfügung und dieser kann per Knopfdruck übernommen werden. Anhand dieser Funktion sparen die Übersetzer:innen Zeit und es wird gewährleistet, dass die firmeninterne Terminologie korrekt und einheitlich angewendet wird.  

Somit stärken Unternehmen ihre Kommunikation, denn eine korrekte und einheitliche Terminologie sind der Schlüssel zu einer erfolgreichen Corporate Language.  

Qualitätssicherung 

Mit einem CAT-Tool ist auch die Qualitätskontrolle der übersetzten Inhalte in den besten Händen. Per simplen Knopfdruck wird die Übersetzung gegen zuvor eingestellte und individuell anpassbare Parameter geprüft. Somit werden auch vom menschlichen Auge leicht übersehbare Fehler entdeckt und korrigiert. 

Standardmäßig werden folgende Punkte überprüft:  

  • fehlende oder falsche Zahlen 
  • doppelte oder fehlende Leerzeichen 
  • inkonsistente Übersetzungen (identischer Ausgangssegmente) 
  • Satzzeichen 
  • Längenbegrenzungen 
  • Formatierungen 

Terminologie-Prüfung 

Im Rahmen des QA-Checks wird auch eine Terminologie-Prüfung durchgeführt. Dabei überprüft die Software die korrekte und konsistente Verwendung der vorgegebenen Terminologie. Eine essenzielle Voraussetzung für den Term-Check ist natürlich eine gepflegte Terminologiedatenbank.  

Wir bei Eurocom verwenden für die Terminologie-Prüfung Checkterm, das von unserer Mutterfirma Kaleidoscope entwickelt wurde.  

Weitere Funktionen von CAT-Tools 

Neben den genannten Hauptkomponenten bieten CAT-Tools noch weitere interessante Funktionen wie z.B.: 

  • eine Projektmanagement- und Workflowkomponente für eine effiziente Projekteabwicklung 
  • Dokumenten-Alignment: Inhalte, die ohne CAT-Tool übersetzt wurden, können in ein Translation Memory eingepflegt werden
  • Konvertierungsprogramme: ermöglichen es eine Vielzahl an Dateitypen zu bearbeiten, wodurch zeitaufwendige und fehleranfällige Konvertierungsarbeit hinfällig ist
  • Wörterbücher, die projektspezifisch erstellt werden können  
  • Schnittstellen zu maschinellen Übersetzungssystemen 

Vorteile von CAT-Tools  

CAT-Tools sind kreative Allrounder und schon lange fester Bestandteil des Arbeitsalltages von professionellen Übersetzenden. Ihre eindeutigsten Vorteile sind: 

  • wesentliche Kostenersparnis durch den Einsatz von Translation Memories
  • wesentliche Kostenersparnis durch genaue Berechnung von Wort- und Satzwiederholungen im Ausgangstext
  • schnelle und genaue Kostenkalkulation
  • höhere Produktivität von Übersetzer:innen
  • schnellere Lieferzeiten
  • stilistische und terminologische Textkonsistenz 
  • Stärkung der Corporate Identity 
  • möglicher Einsatz vieler verschiedener Dateiformate
  • mögliche Anbindung über Schnittstellen zu anderen Systemen, wie z.B. Redaktionssystemen

CAT-Tool als Schnittstelle zu einem Machine Translation System 

Neben den altbekannten Ressourcen, dem Translation Memory und der Terminologiedatenbank, zählt mittlerweile auch die NMT (Neural Machine Translation) zu den Bestandteilen führender CAT-Tools. Technisch gesehen handelt sich dabei um eine Schnittstelle zu einem maschinellen Übersetzungssystem, das sogar anhand des Translation Memorys trainierbar ist.  

Somit können die Vorteile der verschiedenen Systeme miteinander verknüpft werden: einerseits die maximale Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte aus dem Translation Memory, und andererseits maschinell erzeugte Übersetzungen. 

Post-Editing: Denn der Mensch kann nicht ersetzt werden 

Obwohl die NMT (maschinelle Übersetzung) für bestimmte Sprachen mittlerweile außerordentlich gut ist, sollte ein maschinell übersetzter Text unbedingt ein sogenanntes Post-Editing durchlaufen. Die Posteditor:innen sind in der Regel erfahrene Übersetzende, die den Text nicht nur auf Fehler überprüfen, sondern auch auf die Einhaltung der projektspezifischen Terminologie.   

Welche Arten von CAT-Tools gibt es? 

Aus technischer Sicht existieren mittlerweile drei Arten von CAT-Tools: 

  • Serverbasierte CAT-Tools 
  • Cloudbasierte CAT-Tools  
  • Hybride CAT-Tools  

Die ersten Systeme waren desktopbasiert, später kamen durch die fortschreitende Entwicklung und den Durchbruch des Cloud Computings vermehrt cloudbasierte Systeme auf den Markt.

Ein CAT-Tool kann also in Form einer Desktop- oder einer Browser-Anwendung zur Verfügung stehen. Betrachtet man die wichtigsten Funktionen eines CAT-Tools, dann unterscheiden sich die beiden Ansätze kaum. 

Cloudbasierte CAT-Tools

Wenn es aber um Flexibilität geht, dann haben cloudbasierte CAT-Tools die Nase vorne: 

  • Sie sind kollaborativ nutzbar (gemeinsames Nutzen von zentralen Translation Memorys, Termbanken und Projektdateien in Echtzeit)  
  • Sie bieten einen nahtlosen Wechsel zwischen Online- und Offline-Arbeit 
  • Sie ermöglichen die plattformübergreifende Nutzung (verschiedene Endgeräte) 

Hybride CAT-Tools 

Die innovativsten Tools bieten einen hybriden Ansatz, der die cloudbasierte und desktopbasierte Arbeitsweise kombiniert. So hat auch der Weltmarktführer in der Herstellung von Übersetzungssoftware RWS mit "SDL Trados Live" den Schritt in die hybride Arbeitsweise gemacht und seinen Anwender:innen neue Horizonte eröffnet: nahtloses online oder offline Arbeiten, Desktop- oder Browser-Anwendungen je nach Lust und Laune, oder "work on the go" mit der mobilen "App Trados Team". 

Fazit 

Heutzutage ist eine Vielzahl von CAT-Tools auf dem Markt erhältlich, die für verschiedene Projekte und Bedürfnisse geeignet sind. Als Beispiele können RWS Trados Studio, MemoQ, XTM Cloud, Across Language Server oder Cafe Tran Espresso genannt werden. Die weltweit am meisten eingesetzte Übersetzungssoftware ist Trados Studio von RWS. Auch bei Eurocom arbeiten wir standardmäßig mit Trados, auf Anfrage setzen wir aber auch andere CAT-Tools ein.

Sie möchten mehr zum Thema CAT-Tools erfahren? Kontaktieren Sie uns hier! 

Das könnte Sie auch interessieren:

Share

Eurocom: Making your content global

Eurocom bietet eine einzigartige Kombination aus mehr als 30 Jahren Erfahrung und effektiver technologischer Kompetenz. Machen Sie es wie viele führende Exportunternehmen der DACH-Region und nutzen Sie diese geballte Expertise für Ihre Internationalisierungsprojekte. Bestens betreut von unserem professionellen Projektmanagerteam und effizient eingebettet in ISO-zertifizierte Prozesse sichern Sie so Ihren sprachlichen Erfolg. Wir freuen uns auf eine partnerschaftliche Zusammenarbeit!

Kontaktieren Sie uns!